Discussion:
[Libreoffice-bugs] [Bug 121903] New: English words in the crash report screens
b***@bugs.documentfoundation.org
2018-12-04 15:22:10 UTC
Permalink
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=121903

Bug ID: 121903
Summary: English words in the crash report screens
Product: LibreOffice
Version: 6.1.3.2 release
Hardware: All
OS: All
Status: UNCONFIRMED
Severity: normal
Priority: medium
Component: Localization
Assignee: libreoffice-***@lists.freedesktop.org
Reporter: ***@gmail.com

In the successive crash report screens, "crash report" is sometimes translated
"rapport de plantage" sometimes "rapport de crash". "Crash is not a French word
and "plantage" should be used.

We also find in the French translation "bug" which is not a French word and
"bogue" should be used.
http://www.culture.fr/franceterme/result?francetermeSearchTerme=bug&francetermeSearchDomaine=0&francetermeSearchSubmit=rechercher&action=search

Finally translating the English word report by "rapport" is a calque, a loan
translation which should be avoided. The proper French translation to "bug
report" is "relevé de bogue".

Best regards,
--
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.
b***@bugs.documentfoundation.org
2018-12-04 15:52:58 UTC
Permalink
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=121903

Julien Nabet <***@yahoo.fr> changed:

What |Removed |Added
----------------------------------------------------------------------------
CC| |***@libreoffice.org,
| |***@yahoo.fr,
| |***@libreoffice.org

--- Comment #1 from Julien Nabet <***@yahoo.fr> ---
I agree with the fact to harmonize translations but personnaly I'd prefer
"rapport de crash".
I don't see what's the problem with "Rapport de bug". A language is alive and
importing English terms shouldn't be a problem.
The word "bug" has a history and most people know this word.

Sophie/Jean-Baptiste: thought you might be interested in this one.
--
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.
b***@bugs.documentfoundation.org
2018-12-04 16:06:24 UTC
Permalink
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=121903

sophie <***@libreoffice.org> changed:

What |Removed |Added
----------------------------------------------------------------------------
Resolution|--- |FIXED
Status|UNCONFIRMED |RESOLVED

--- Comment #2 from sophie <***@libreoffice.org> ---
Thanks for your feedback. About crash report, it's equal for me, both are
understood, only things is to keep consistency. @Jean-Baptiste, up to you to
decide :) just let me know if you want me to correct it.
For bogue (which comes from Canadian language), we have already discussed it on
the list and agreed on bug (in the software and what people want on the wiki)
as it's in both Larousse and Robert and used across French speaking countries,
just like e-mail, navigateur, and so on.
Next time, please come discuss this on the FR QA list, that will save time to
QA people :) Closing, we'll fix it in Pootle. Sophie
--
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.
b***@bugs.documentfoundation.org
2018-12-04 20:12:16 UTC
Permalink
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=121903

--- Comment #3 from Jean-Baptiste Faure <***@libreoffice.org> ---
Fixed in Pootle for 6.1 and master. I changed "crash" to "plantage".
I kept "rapport de bug" because I've never seen "relevé de bogue" before and I
do not understand what that means.

Best regards. JBF
--
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.
b***@bugs.documentfoundation.org
2018-12-10 14:07:52 UTC
Permalink
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=121903

sophie <***@libreoffice.org> changed:

What |Removed |Added
----------------------------------------------------------------------------
Resolution|--- |FIXED
Status|REOPENED |RESOLVED

--- Comment #5 from sophie <***@libreoffice.org> ---
Decision has been taken long time ago on the lists with the FR community. If
you disagree with it, go and discuss there (after searching the archives
please). Jean-Baptiste and me are doing the localization of the product, help,
sites and so on since years with the feedback of the whole FR project. I'm
closing again the bug, Jean-Baptiste has corrected what needed to be. It will
be available in 6.1 and master. Thanks. Sophie
--
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.
b***@bugs.documentfoundation.org
2018-12-10 13:33:07 UTC
Permalink
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=121903

AO.french.l10n <***@gmail.com> changed:

What |Removed |Added
----------------------------------------------------------------------------
Status|RESOLVED |REOPENED
Ever confirmed|0 |1
Resolution|FIXED |---

--- Comment #4 from AO.french.l10n <***@gmail.com> ---
"Bug" is not a French word. Please see
http://www.culture.fr/franceterme/result?francetermeSearchTerme=bug&francetermeSearchDomaine=0&francetermeSearchSubmit=rechercher&action=search
I fail to see how a localization bug report is being closed when English is
still used in the translation. Could you please explain your decision?

As for using "rapport" to translate "report", it is a loan translation. The
actual meaning in French is different. "Relevé de bogue" is the closest meaning
to the English "bug report".

Best regards.
--
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.
Loading...